O tetování čínskými znaky

Je to téměř profesní deformace.
Jsem okouzlen čínskými znaky.
Prohlížím si je na rozmanitých dekoracích v asijských restauracích,
samozřejmě na úchvatných kaligrafiích,
taky v popisech zboží na čínských e-shopech
- naposledy to byly barevné ponožky -
leckdy i na lidských tělech.
V reálném světě.
Prostě silně přitahují mou pozornost.
Občas si některý zkusím zapamatovat a pak pohledat ve slovníku.
Nebe, Štěstí, Drak, Síla, Moc, transkripce jména atd. Může být. Proč ne.
Některé jsou pootočené nebo převrácené.
Jiné bohužel nenajdu vůbec.

Něco jako hádanka…
Byla jednou jedna žena, která si chtěla nechat vytetovat X.
Vytetovali jí pěkný, celkem složitý tradiční znak:

„břeh, hráz, násyp,“ dí slovník překladový.
Snažil jsem se dovtípit, co to má znamenat?
Trklo mě, když jsem uviděl, že jeden z anglických překladů znaku je „dyke“.
Přihořívá. Ano, „dyke“ je slangový ekvivalent X.
Už to do sebe zapadá.
Ovšem (alespoň nakolik je mi známo), nikoli lingvisticky!
Uhodli?

Takže zájemcům o tetování čínských znaků doporučuji předem prověřit význam.
Třeba jednoduše pomocí kreslicího plátna na http://www.nciku.com
Ať to nebolí zbytečně!

Označeno v Čínština